پایگاه دانش ترنسفام

در این بخش میتوانید دیکشنری و کتاب های پیشنهادی ترنسفام را دانلود کنید

دیکشنری واژگان حقوقی

شامل واژگان تخصصی حقوق مدنی، جزا و بین الملل و قانون تجارت

مخاطب این دیکشنری افراد غیر متخصص در حوزه حقوق و کسانی هستند که انگلیسی زبان خارجی آنهاست.

دانلود

نام کتاب: دیدگاه های نو درباره مفاهیم حقوقی از منظر معناشناسی و فرهنگ های حقوقی

دانلود

لغات انگلیسی در قانون

دانلود

دسته‌ها

88730695 (021)

09359810638

تهران، سهروردی شمالی، بالاتر از بهشتی

خیابان متحیری (شاهین)، پلاک ۶۰ طبقه 2 واحد 8

E-mail

transfam1034@gmail.com

خدمات حرفه ای ترجمه ترنسفام
TRANSFAM: Translation Services by Faeze Moharer

چهار نکته درباره آزمون مترجم رسمی سال 97

exam

چهار نکته درباره آزمون مترجم رسمی سال 97

آزمون مترجم رسمی: خبر اولیه برگزاری مجدد آزمون جذب مترجم رسمی اولین بار سال گذشته در مراسم تحلیف مترجمان رسمی پذیرفته شده در آزمون سال 94 اعلام شد.  پس از اعلام اولیه خبر گمانه زنیهای متفاوتی درباره تاریخ برگزاری آزمون و ظرفیت پذیرش مترجمان زبانهای مختلف صورت گرفت تا اینکه در 20 شهریور سال جاری، خبر قطعی ثبت نام آزمون مترجمان رسمی قوه قضائیه روی سایت اکفام و سنجش قرار گرفت. ثبت نام اینترنتی از 20 شهریور آغاز شده و تا 3 مهر ادامه دارد.

 

لینک ثبت نام:

http://register2.sanjesh.org/RegInterpreter9704/

اما سوالی که از زمان انتشار خبر آزمون بطور مکرر از من پرسیده می شود این است که برای آزمون چه منابعی را بخوانیم؟؟؟

درباره منابع احتمالی آزمون مترجم رسمی  و  کیفیت سوالات آزمون مترجم رسمی سال 94 و همچنین سوالات مصاحبه آزمون مترجم رسمی قبلا در وبلاگم در بلاگفا (officialtranslation.blogfa.com) و بعدتر در کانال تلگرام ترجمه رسمی (@officialtranslation) توضیحات کافی و وافی را داده بودم. کلیه مطالب مرتبط را از روی هشتگهای کنار وبلاگ و هشتگهای #آزمون_مترجم_رسمی و سوالات آزمون مترجم رسمی می توانید بیابید.

اما خب از آنجایی که پرسش کنندگان معمولاً حوصله جستجو ندارند، تصمیم گرفتم مجددا  اطلاعاتم در این خصوص  را اینجا بگذارم.

 

برای دیدن تگها و خواندن مطالب وبلاگ روی عکس زیر کلیک کنید

 

در خصوص این آزمون اول از همه حتما به این نکته بسیار مهم توجه کنید که برای آزمون جذب مترجم رسمی  قوه قضائیه  به طور رسمی هیچ منبع مطالعاتی معرفی نشده است. هر منبعی که توسط  اشخاص معرفی مخی شود صرفا بر مبنای تجربیات شخصی یا گروهی است و تضمینی  وجود ندارد که -مثل کنکور- مثلا سه سوال از فلان کتاب بیاید و چهار سوال از آن کتاب دیگر.  اما قدر مسلم این است که برای آزمون مترجم رسمی باید منابعی مطالعه کنید که شما را با ترجمه حقوقی و اسناد آشنا کند و  در این زمینه کتاب law made simple  که یکی از منابع دانشجویان  حقوق به زبان انگلیسی است، منبع  مناسبی است.

 

اما اگر بطور دقیقتر بخواهیم به جزئیات  آزمون مترجم رسمی بپردازیم باید بگوییم که سوالات این آزمون از دو بخش عمومی و اختصاصی تشکیل شده است:

 

1: سوالات بخش عمومی تستی است و “قرار” است که مهارت های عمومی  زبان انگلیسی شما را بسنجد.  کلمه قرار  را در گیومه گذاشتم چون در آزمون سال 94 سوالات عمومی بسیار فراتر از انتظار شرکت کنندگانی بود که توقع  داشتن با سوالاتی در حد آزمون تافل و ایلتس مواجه شوند. در آزمون سال 94 سوالات عمومی  بسیار طولانی و  دربردارنده اصطلاحات تخصصی و مهجور حقوقی  بودند  که شخصا با وجود چندین سال سابقه سر و کار  داشتن با متون حقوقی و اسناد حقوقی، بسیاری از آنها را برایم تازگی داشت. بنابر این توصیه من به شرکت کنندگان  این آزمون آن است که  در فرصت محدود باقیمانده حتما روی مهارتهای زبان عمومی خود- خصوصا بخشهایی که در آن ضعیف تر هستند- کار کنند.  زدن تست های گرامر  پیشرفته، مطالعه کتاب 1100 واژه (برای دانلود کتاب روی نام آن کلیک کنید) و همچنین  تمرکز روی  کتابهایی که  تستهای درک مطلب  در سطح پیشرفته دارند مفید خواهد بود.

 

2: برای بخش تخصصی که سوالات به صورت تشریحی هستند و مهارت ترجمه شما را می سنجند، مطالعه  کتاب law made simple  مفید است و شما را  با اصطلاحات تخصصی حقوق آشنا می کند. از منشور حقوق بشر هم چندین ترجمه وجود دارد که می توانید آنها را با هم مقابله کنید و به این ترتیب مهارت ترجمه خود را افزایش دهید. . اما از آنجایی که بخشی از قوانین و حقوق مدنی ایران برگرفته از  فقه شیعی است، برای آشنایی با ترجمه حقوقی فارسی- انگلیسی  مطالعه ترجمه قانون مدنی ایران ( ترجیحا نسخه ای که انتشارات ریاست جمهوری منتشر کرده است را بخرید چون غلطهای تایپی و نگارشی آن  کمتر  از نسخه  فخرالدین بدریان است)و ترجمه قانون اساسی به شما کمک می کند که با اصطلاحات حقوقی  فقهی نیز آشنا شوید.

 

3: هنگام مطالعه و همچنین برای آزمون نیاز به دیکشنری حقوقی  فارسی انگلیسی و انگلیسی – انگلیسی دارید. شخصا از دو لغتنامه حقوقی ریاست جمهوری و لغتنامه حقوقی نوشته آقای مسعودالظفر صمیمی کیا زیاد استفاده کرده ام و دیده ام که این دو کتاب در دفاتر ترجمه رسمی دیگر هم کاربرد دارند.

 

لغتنامه حقوقی دوزبانه ریاست جمهوری را به صورت آنلاین هم می توانید استفاده کنید،

از این لینک: http://update.dotic.ir/eLibrary/frmDictionary.aspx

 

فرهنگ های حقوقی دیگری مانند رهنما و فرهنگ آقای بهمن کشاورز هم هستند که بیشتر از فرهنگ های دیگر اسمشان را شنیده ام اما شخصا تجربه ای در موردشان ندارم. اگر از این فرهنگ ها استفاده کرده اید و به نظرتان جامع و کارآمد است لطفا من را هم در جریان بگذارید.

black law dictionary  یک  دیکشنری و فرهنگ  معتبر و معروف انگلیسی- انگلیسی است که به صورت آنلاین هم می توانید به آن دسترسی داشته باشید، لینک: https://thelawdictionary.org/

فرهنگ آریان پور و هزاره هم که عمومی و جامع هستند و همراه داشتنشان ضرر ندارد.

 

4. نمونه سوالات آزمونهای قبل و دوره های برگزار  شده توسط برخی موسسات و اشخاص:

مدتیست که  تبلیغات مربوط به دوره های  مجازی و حضوری و بسته های مکاتبه ای آمادگی برای آزمون مترجمان رسمی  را می بینم. در آزمون قبلی  در برخی سایتها یک بسته مکاتبه ای  به فروش  می رفت که حاوی  فایل پی دی اف برخی قوانین و ترجمه شان مثل قانون مدنی- کنوانسیون حقوق کودک- منشور حقوق بشر و … بود. خب فکر میکنم توضیحات فوق جهت گیری من نسبت به تهیه این  بسته ها را نشان دهد.

 

فایل نمونه سوالات آزمون مترجم رسمی سال 85 که آن را اسکن کرده ام را را از لینک زیر دانلود کنید.

سوالات تشریحی آزمون مترجم رسمی 85

 

و همچنین لینک دانلود مستقیم سوالات بخش تستی:

سوالات آزمون تستی مترجم رسمی85

 

یک مجموعه سوالاتی را هم خود جامعه مترجمان  منتشر کرده بود حاوی سوالات آزمونهای قبلی (تا سال ۸۷). شخصا این کتاب را بررسی نکرده‌ ام اما به گواه خریداران و داوطلبان آزمون سال ۹۴ سطح سوالات آزمونهای قبلی مندرج در این کتاب تفاوت فاحشی با آزمون ۹۴ داشته است (آزمون عمومی ۹۴ دشوارتر از انتظار و باعث غافلگیری داوطلبانی شده بود که کتاب مذکور را مطالعه کرده بودند). در مجموع بازخورد مثبتی از خوانندگان این مجموعه سوالات دریافت نکرده ام.درباره کلاسهای حضوری هم کیفیت دوره  بستگی زیادی به اساتید  و موسسه برگزارکننده دارد. این دوره ظاهرا بازار برگزاری کلاسهای آمادگی آزمون گرم است و حتی کسانی که خود در دوره های قبلی در آزمون پذیرفته نشده اند هم اقدام به برگزاری دوره کرده اند! قضاوت با شما

 

5. درباره این آزمون البته مطالب  دیگری هم وجود دارد که اگر  فرصتی دست بدهد به آنها خواهم پرداخت.

 

نوشته : فائزه محرر درخشنده- مترجم رسمی انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

 

” از نشر این مطلب بدون درج  نام نویسنده و نشانی وبسایت بپرهیزید”

مطالب مشابه

نحوه درخواست سوابق تامین اجتماعی بارکد دار

یکی از مدارکی که در روند اخذ انواع ویزاهای توریستی، کاری یا اقامتی باید ترجمه شود، سوابق بیمه تامین اجتماعی است. از...

دارالترجمه در سهروردی

اگر  برای ترجمه مدارک خود در جستجوی دارالترجمه  رسمی در سهروردی هستید، دارالترجمه ترنسفام را  به عنوان یکی از دارالترجمه های خوشنام...

ترجمه رسمی برای ویزای توریستی ایتالیا

ترجمه رسمی برای ویزای توریستی ایتالیا ✔ نکات ترجمه رسمی برای اخذ ویزا- بخش دو: چنانچه برای اخذ ویزای شنگن توریستی ایتالیا نیاز...

۱دیدگاه
  • الهام دلدار
    پاسخ
    ارسال شده در۸:۰۳ بعد از ظهر,۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۹

    میشه لطفا پاسخنامه ها رو هم بزارید؟ برای آزمون سال 85

ارسال دیدگاه

دیدگاه
نام
ایمیل
وبسایت

تماس با "دارالترجمه"