پایگاه دانش ترنسفام

در این بخش میتوانید دیکشنری و کتاب های پیشنهادی ترنسفام را دانلود کنید

دیکشنری واژگان حقوقی

شامل واژگان تخصصی حقوق مدنی، جزا و بین الملل و قانون تجارت

مخاطب این دیکشنری افراد غیر متخصص در حوزه حقوق و کسانی هستند که انگلیسی زبان خارجی آنهاست.

دانلود

نام کتاب: دیدگاه های نو درباره مفاهیم حقوقی از منظر معناشناسی و فرهنگ های حقوقی

دانلود

لغات انگلیسی در قانون

دانلود

دسته‌ها

88730695 (021)

09359810638

تهران، سهروردی شمالی، بالاتر از بهشتی

خیابان متحیری (شاهین)، پلاک ۶۰ طبقه 2 واحد 8

E-mail

transfam1034@gmail.com

خدمات حرفه ای ترجمه ترنسفام
TRANSFAM: Translation Services by Faeze Moharer

منظور از “ترجمه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه” و “ترجمه با مهر مترجم” چیست؟

منظور از “ترجمه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه” و “ترجمه با مهر مترجم” چیست؟

در باب اصطلاحات تخصصی ترجمه و دارالترجمه

یکی از سوالات پر تکرار مراجعین دارالترجمه این است که منظور از ترجمه با تائیدات دادگستری و وزارت خارجه و ترجمه با مهر مترجم چیست؟ و این دو چه تفاوتی با هم دارند؟

در ترجمه رسمی ، مانند مشاغل دیگر تعدادی اصطلاحات تخصصی وجود دارد که  ابتدا ممکن است برای افرادی که آشنایی با آن ندارند، عجیب  یا گنگ و نا مفهوم به نظر برسد. در این مطلب به طور مفصل به  تعدادی از این اصطلاحات، نظیر ترجمه با مهر مترجم، ترجمه  با سه مهر، ترجمه با تائیدات و .. می پردازید و تفاوت آنها را به طور کامل توضیح می دهیم تا هنگام مراجعه به دارالترجمه و انجام کارهای خود دقیقا بدانید که  نیاز به چه خدماتی دارید و چقدر  هزینه بابت آنها باید بپردازید. این نکته بسیار مهمی است چون ترجمه با تائیدات دادگستری و وزارت خارجه هزینه زیاد و قابل توجهی دارد و گاهی اوقات  شما نیازی به گرفتن این تائیدات ندارید. بنابراین با دانستن فرق بین انواع ترجمه رسمی، می توان جلوی پرداخت هزینه اضافه را گرفت.

اما منظور از ترجمه با مهر مترجم چیست؟ (ترجمه تک مُهر)

ترجمه ای که

  1. روی سربرگهای مخصوص با علامت قوه قضائیه است و در قسمت هدر، یک کیوآرکد درج شده است.
  2. مهر  و امضای مترجم رسمی روی  تمام صفحات ترجمه و کپی مدرک فارسی درج شده است.
  3.  ترجمه  و کپی  مدرک فارسی روی هم قرار داده شده و پلمب شده است. روی محل پلمب، یک  برچسب با طرح پرچم ایران چسبانده می شود.

در ترجمه رسمی با مهر مترجم شما فقط یک مهر زیر ترجمه مشاهده می کنید،مهری که نام مترجم و شماره پروانه او به فارسی و انگلیسی درج شده است. طرح  و رنگ مهر هر مترجم می تواند با مترجم دیگر تفاوت داشته باشد. اما اطلاعات مذکور ( نام و شماره پروانه به دو زبان باید حتما در داخل مهر گنجانده شده باشد).

با توجه به توضیحات بالا، ترجمه رسمی با مهر مترجم به شکل زیر است:

توضیحاً کیوآر کد و مشخصات سند و داخل مهر به دلایل امنیتی از تصویر حذف شده اند.

 ترجمه با تائیدات دادگستری و وزات خارجه چیست؟ (ترجمه با سه مُهر)

بعد از اینکه سند توسط مترجم رسمی ترجمه و به  صورت بالا پلمب شد- بر حسب مورد و به درخواست متقاضی- برای اخذ تائیدات ابتدا به دادگستری ( اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه) و سپس به وزارت امور خارجه فرستاده می شود.  قبل از این کار باید برای ترجمه، بارکد   خریداری شود. این کار در تهران فقط توسط دارالترجمه  ها و از طریق یک سامانه مخصوص به نام “سنام”انجام می شود.  ترجمه مدرک و همچنین مدارک شناسایی و شماره موبایل متقاضی روی سامانه سنام ثبت می شود و در نهایت بارکد صادر و روی کار پرینت گرفته می شود.

ترجمه رسمی با تائیدات دادگستری و وزارت خارجه به شکل زیر است:

اخذ تائیدات دادگستری و خارجه روی ترجمه چقدر زمان می برد؟

روند اخذ تائیدات به سه روز کاری زمان نیاز دارد. در دارالترجمه ترنسفام این  روند توسط نماینده معتمد  اداره امور مترجمان انجام میشود  که  با داشتن سالها سابقه، به روند مخصوص گرفتن تائیدات هر سند و پیخ و خم های اداری مربوطه آشناست و به بهترین نحو این کار را انجام میدهد.  نکته قابل توجه اینکه در تهران، خود متقاضی هم می تواند پس از صدور بارکد برای گرفتن تائیدات اقدام کند. در این صورت حتی گرفتن تائیدات را به صورت یک روزه هم می توانید انجام دهید.

برای دیدن آدرس ادارات تائید ترجمه- یعنی دادگستری و وزارت خارجه- روی این لینک بزنید.

 نکته: همانطور که در تصویر بالا می بینید، زیر این ترجمه سه تا مهر درج شده است و روی برچسب هم مهر اداره امور مترجمان خورده شده است. 

مطالب مشابه

راهنمای جامع دریافت فایل آپوستیل برای ترجمه مدارک

در این مطلب نحوه گرفتن گواهی آپوستیل از سامانه میخک وزارت امور خارجه به صورت کامل و تصویری توضیح داده ایم. برای...

نحوه درخواست سوابق تامین اجتماعی بارکد دار

یکی از مدارکی که در روند اخذ انواع ویزاهای توریستی، کاری یا اقامتی باید ترجمه شود، سوابق بیمه تامین اجتماعی است. از...

راهنمای تائید مدارک دانشگاه آزاد برای ترجمه

اگر تحصیلات دانشگاهی خود را در  دانشگاه آزاد اسلامی به پایان رسانده اید، در مطلب راهنمای  تائیدات مدارک دانشگاه آزاد برای ترجمه رسمی،...

بدون دیدگاه

ارسال دیدگاه

دیدگاه
نام
ایمیل
وبسایت

تماس با "دارالترجمه"