پایگاه دانش ترنسفام

در این بخش میتوانید دیکشنری و کتاب های پیشنهادی ترنسفام را دانلود کنید

دیکشنری واژگان حقوقی

شامل واژگان تخصصی حقوق مدنی، جزا و بین الملل و قانون تجارت

مخاطب این دیکشنری افراد غیر متخصص در حوزه حقوق و کسانی هستند که انگلیسی زبان خارجی آنهاست.

دانلود

نام کتاب: دیدگاه های نو درباره مفاهیم حقوقی از منظر معناشناسی و فرهنگ های حقوقی

دانلود

لغات انگلیسی در قانون

دانلود

دسته‌ها

اعتبار ترجمه رسمی چقدر است؟

ابتدا باید گفت که پاسخ  واحد و تک کلمه ای برای سوال اعتبار ترجمه رسمی چقدر است وجود ندارد.

پیش از هر چیز باید بدانید که روی ترجمه رسمی مدارک تاریخ انقضایی درج نمی شود و فقط تاریخ ترجمه زیر آن نوشته میشود. در قالب چنین جمله ای:

True Translation Certified- 14 June 2018- Tehran-Iran

که این عبارت  تاریخ و مکان ترجمه رسمی را نشان میدهد.

اما اینکه اعتبار ترجمه مدارک دقیقا چقدر است  به چند عامل بستگی دارد.

  1. نوع مدرک
  2.  نظر سفارت یا اداره مربوطه
  3. تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه (البته در صورتی که شما تائیدات را روی ترجمه رسمی خود گرفته باشید و فقط نسخه مهرمترجم نباشد)

در پرانتز: اگر نمیدانید تفاوت ترجمه با مهر مترجم رسمی و ترجمه با تائیدات دادگستری و وزارت خارجه چیست، این ویدئو را تماشا کنید:

View this post on Instagram

اگر نمیدونید تفاوت ترجمه رسمی با مهر مترجم و ترجمه رسمی با مهر وزارت خارجه و دادگستری چیست این ویدیو رو نگاه کنید. سوالی داشتید در کامنتها بپرسید😊. . . #داراترجمه_رسمی_1034 #دارالترجمه_سهروردی #ترنسفام #دارالترجمه_رسمی_ترنسفام #دارالترجمه_رسمی #دفتر_ترجمه #ویزای_مولتی_توریستی_کانادا #ویزای_تحصیلی #ویزای_خوداشتغالی_کانادا #ویزای_شنگن #ویزای_مولتی #خدمات_آنلاین #ترجمه_فوری #ترجمه_مدارک#ترجمه_اسناد #ویدیوی_آموزشی #آموزش_زبان #آموزش_زبان_با_تدتاک #تدتاک #آیلتس #تدریس_آیلتس #ietls #زبان_انگلیسی #ترجمه_رسمی #official_translation #transfam

A post shared by دارالترجمه ترنسفام- شماره ۱۰۳۴ (@officialtranslation) on

اما به طور مفصل بپردازیم به هر یک از عوامل:

1. نوع مدرک بر مدت اعتبار ترجمه رسمی موثر است

برخی از مدارک تاریخ انقضا دارند. مهمترین و شاخص ترین مثال، گواهی عدم سوء پیشینه است که روی آن به وضوع درج شده است که” این گواهی فقط به مدت یکماه اعتبار دارد”. بنابراین پس از گرفتن گواهی عدم سوء پیشینه باید سریعاً آن را ترجمه کنید و اگر به هر دلیلی فرایند اخذ ویزای شما طول بکشد سفارت مربوط به احتمال زیاد از شما میخواه که یک گواهی و ترجمه جدید از آن ارائه بدهید.  شناسنامه هم از اسنادیست که محتویات آن میتواند تغییر کند و بنابراین  در صورتی که بیش از 6 ماه از تاریخ ترجمه گذشته باشد و هنوز آن را به نهاد یا سفارت مربوطه نحویل نداده اید ، بهتر آن را مجددا ترجمه کنید.  اسنادی مانند اسناد ملکی و خودرو که قابل انتقال به دیگران هستند نیز از این قاعده مستثنی نیستند. اما مدارک تحصیلی ماهیتا قابل تغییر نیستند و  اگر مهر دادگستری و وزارت خارجه از تاریخ ترجمه قبلی تا کنون تغییری نکگرده، به احتمال زیاد با همان ترجمه قبلی کارتان  بدون مشکل انجام خواهد شد.

 2. نظر سفارت یا اداره مربوطه درباره مقدار اعتبار ترجمه رسمی

روشن است که نظر مرجعی که میخواهید ترجمه را به آن ارائه کنید ، مهم است. برخی سفارتها یا نهادها  روی تاریخ ترجمه حساسیت دارند و مثلا اگر از یکسال گذشته باشد آن را نمی پذیرند. دراین خصوص بهتر است با کارمندان سفارت مربوطه مشورت کنید.

3.تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه 

بدلایل امنیتی و جلوگیری از جعل، شکل و مشخصات مهر دو نهاد بالا  هر از گاهی تغییر داده میشود. در صورت تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه ، برای استفاده مجدد از ترجمه رسمی مدارکتان، باید مجددا نسبت به اخذ تائیدات اقدام کنید.

درباره ترنسفام و اهداف و چشم اندازهایش

دارالترجمه ترنسفام با مدیریت خانم فائزه محرر درخشنده با نه سال سابقه فعالیت در امر ترجمه رسمی، ماموریت خود را کمک به مشتریان ترجمه رسمی تعریف کرده است  و تمام تلاش خود را می کند تا در طول فرایند پر تنش و مهم اقدام برای اخذ ویزا- اعم از ویزای توریستی و تحصیلی و مهاجرت- دوستانه در کنار مشتریانش باشد.  سرعت و کیفیت ترجمه دو اصل مهم و خدشه ناپذیر ترنسفام هستند. 

اگر سوالی  یا ابهامی درباره ترجمه مدارک خود دارید ، همین حالا با ما تماس بگیرید:

تلفن: 02188730695- ایمیل: transfam1034@gmail.com

transfamz transfamz
بدون دیدگاه

ارسال دیدگاه

دیدگاه
نام
ایمیل
وبسایت

تماس با ما