پایگاه دانش ترنسفام

در این بخش میتوانید دیکشنری و کتاب های پیشنهادی ترنسفام را دانلود کنید

دیکشنری واژگان حقوقی

شامل واژگان تخصصی حقوق مدنی، جزا و بین الملل و قانون تجارت

مخاطب این دیکشنری افراد غیر متخصص در حوزه حقوق و کسانی هستند که انگلیسی زبان خارجی آنهاست.

دانلود

نام کتاب: دیدگاه های نو درباره مفاهیم حقوقی از منظر معناشناسی و فرهنگ های حقوقی

دانلود

لغات انگلیسی در قانون

دانلود

دسته‌ها

آیا خودم میتوانم مدارکم را ترجمه کنم؟(تفاوت ترجمه رسمی و عادی چیست)

آیا خودم میتوانم مدارکم را ترجمه کنم؟(تفاوت ترجمه رسمی و عادی چیست)

تفاوت ترجمه رسمی و عادی چیست؟

یکی از سوالات پرتکرار این است که آیا خودمان می توانیم  اقدام به ترجمه مدارک مان کنیم؟ به عبارت ساده تر تفاوت ترجمه رسمی و عادی چیست؟

برای پاسخ دادن به این سوال ابتدا باید بدانید که در یک تقسیم بندی، دو نوع ترجمه وجود دارد:

ترجمه رسمی و ترجمه عادی 

 

منظور از ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه عادی دارد؟

منظور از ترجمه رسمی یا official translation  ترجمه ایست که توسط یک فرد دارای مجوز ترجمه  انجام می شود که به این فرد مترجم رسمی  یا  official translator  می گویند.

روند  ترجمه رسمی به این صورت است که با مراجعه به دارالترجمه و مترجم رسمی، مدرک شما پس از ترجمه

1. روی سربرگهای مخصوص ترجمه ترجمه چاپ می شود و

2. به مهر و امضای مترجم رسمی میرسد. بنابراین  فقط مترجمان دارای پروانه قادر به ترجمه رسمی مدارک شما هستند.

 

نکته امنیتی:  توجه داشته باشید که فقط دارالترجمه های “رسمی” مجاز به ارائه خدمات ترجمه رسمی هستند، یعنی دفاتری که دارای پروانه از قوه قضائیه باشند. متاسفانه  برخی از موسسات بدون مجوز  با ارائه سربرگهای جعلی و مهر غیر رسمی اقدام به ترجمه مدارک می کنند. این معضل بیشتر در شهرستانها وجود دارد.  برای کسب اطمینان از اینکه یک مترجم رسمی مدارک شما را ترجمه و مهر کرده است، حتما مشخصات و شماره پروانه او را در سایت اداره مترجمان رسمی قوه قضائیه چک کنید:

لیست مترجمان رسمی قوه قضائیه تا تاریخ آذر 1398 (کلیک کنید)

*مشخصات سندی که ترجمه رسمی شده است*

یک ترجمه رسمی دارای مشخصات زیر است، برای اینکه مطمئن شوید که مدرک شما به صورت رسمی ترجمه شده است، حتما موارد زیر را چک کنید:

ترجمه رسمی از سه بخش تشکیل شده است:

  1. برگ پوششی (که نام و نام خانوادگی و آدرس و تلفن مترجم رسمی به دو زبان فارسی و انگلیسی روی آن چاپ شده است)
  2.  ترجمه مدرک به زبان انگلیسی که روی سربرگ قوه قضائیه چاپ شده و  زیر آن به مهر و امضای مترجم رسمی  رسیده است. 
  3. کپی  اصل مدرک به زبان فارسی که به مهر و امضای مترجم رسمی  رسیده است و مهر کپی برابر اصل روی آن درج شده است. 

توجه داشته باشید که در مهر مترجم باید نام و نام خانوادگی  و شماره پروانه او به دو زبان نوشته شده باشد. اگر اسم دارالترجمه یا شماره تلفن دارالترجمه درون مهر درج شده، این ترجمه رسمی نیست.

“اگر کنجکاو هستید تا درباره  روند مترجم رسمی شدن  بیشتر بدانید، مطالب زیر را بخوانید:

نکاتی درباره آزمون مترجم رسمی
ترجمه رسمی چیست و دارالترجمه کجاست؟

 


درباره ترنسفام و اهداف و چشم اندازهایش

دارالترجمه ترنسفام

دارالترجمه ترنسفام با مدیریت خانم فائزه محرر درخشنده با ده سال سابقه درخشان  فعالیت در امر ترجمه رسمی، تمام تلاش خود را می کند تا در طول فرایند پر تنش و مهم اقدام برای اخذ ویزا- اعم از ویزای توریستی و تحصیلی و مهاجرت- دوستانه در کنار مشتریانش باشد.

سرعت و کیفیت ترجمه دو اصل مهم و خدشه ناپذیر ترنسفام هستند. 

در صورت وجود سوالی  یا ابهامی درباره ترجمه مدارک،با ما تماس بگیرید:

تلفن: 02188730695

پاسخگوی واتساپ و تلگرام: 09359810638

ایمیل: transfam1034@gmail.com

مطالب مشابه

راهنمای تائید مدارک دانشگاه آزاد برای ترجمه

اگر تحصیلات دانشگاهی خود را در  دانشگاه آزاد اسلامی به پایان رسانده اید، در مطلب راهنمای  تائیدات مدارک دانشگاه آزاد برای ترجمه رسمی،...

راهنمای کامل ترجمه رسمی و تائیدات دیپلم دبیرستان و پیش دانشگاهی

اگر متقاضی ویزای تحصیلی هستید یا اینکه قصد مهاجرت دارید، ترجمه رسمی و تائیدات دیپلم دبیرستان و پیش دانشگاهی خود را به...

چه مدارکی قابل ترجمه رسمی هستند؟

یکی از سوالات رایجی که مشتریان دارالترجمه مطرح می کنند این است که چه مدارکی قابل ترجمه رسمی هستند؟ اسناد قانونی و...

۲ دیدگاه ها
  • محسنی
    پاسخ
    ارسال شده در۴:۱۱ بعد از ظهر,۲۵ خرداد ۱۳۹۸

    سلام.
    شما ترجمه مدارک برای ویزا کانادا هم انجام میدین؟ و اینکه ترجمه ها چقدر اعتبار داره؟

    • transfamf
      پاسخ
      ارسال شده در۴:۱۶ بعد از ظهر,۲۵ خرداد ۱۳۹۸

      سلام. بله . اصولا یک مترجم رسمی انگلیسی از نظر قانونی میتواند ترجمه مدارک را برای همهم سفارتهایی که ترجمه انگلیسی لازم دارند انجام دهد. در خصوص اعتبار ترجمه رسمی باید بگیم که قانون واحدی در این خصوص وجود نداره و بستگی به سفارت و نوع مدارک هم داره. برای توضیح بیشتر مطلب جداگانه ای که در وبسایت هست رو ببینید لطفا.
      اعتبار ترجمه رسمی چقدر است

ارسال دیدگاه

دیدگاه
نام
ایمیل
وبسایت

Call Now Buttonتماس با "دارالترجمه"